Tajnost podataka
Stalni sudski tumač dužan je čuvati kao tajnu sve ono što je prigodom obavljanja poslova stalnog sudskog tumača saznao, te je obavezan kod izvršavanja predmetnih usluga pridržavati se Zakona o tajnosti podataka što podrazumjeva obvezu da će sve informacije koje dozna tijekom realizacije predmetnog posla držati u tajnosti.Stalni sudski tumač daje prisegu pred predsjednikom županijskog odnosno trgovačkog suda da će dužnost stalnog sudskog tumača obavljati stručno, savjesno i po svom najboljem znanju.
Priznavanje kvalifikacija stečenih na području bivše Jugoslavije
Priznavanje kvalifikacija stečenih na području bivše Jugoslavije ovisi o datumu izdavanja. U skladu s važećim propisima, sve inozemne visokoškolske kvalifikacije izdane do 8. listopada 1991. godine u obrazovnim ustanovama na području bivše SFRJ izjednačene su po pravnoj snazi sa visokoškolskim kvalifikacijama obrazovnih ustanova Republike Hrvatske i ne podliježu postupku priznavanja.Više na:
www.azvo.hr/hr/ured-enic-naric/upute-za-pokretanje-postupka-strucnog-priznavanja-ivk/57-enic-naric/398-esta-pitanja
Da li kopije dokumenata moraju biti ovjerene kod javnog bilježnika?
Ne nužno. Sudski tumač svoj prijevod uvijek uvezuje s kopijom originala koji mu je dan na prijevod. Kada se radi o dokumentu koji je izdan samo za jednu određenu svrhu (potvrda o nekažnjavanju, potvrda o neosuđivanosti, potvrda škole ili fakulteta, potvrda poslodavca o zaposlenju, uvjerenje o prebivalištu, itd.), uvezuje se original. Ako se prevodi isprava koja se dobije samo jednom poput diplome, uvezuje se kopija dokumenta koju prethodno može ovjeriti javni biljženik, ali i ne mora. Sve ovisi da li to traži institucija gdje predajete ovjereni prijevod. Zato se raspitajte unaprijed. Tako ćete smanjiti troškove za ovjeru i za prijevod.Prijevod akademskog naziva i stručne kvalifikacije
Od pristupanja Republike Hrvatske Bolonjskom procesu 2001. godine sudski tumači često susreću stranke koje su se obrazovale po „starom“ (predbolonjskom) sustavu, a žele da im se stari stručni naziv na diplomi, npr. diplomirani/a ekonomist/ica prevede kao novi akademski naziv, magistar/a ekonomije.Sudski tumač ne smije slobodno interpretirati niti mijenjati sadržaj dokumenta. Prijevod na strani ili sa stranog jezika mora u potpunosti odgovarati izvornoj ispravi. Drugim riječima, sudski tumač ima zakonsku obavezu prevesti točno ono što na diplomi piše.
Ako želite imati dokument s novim akademskim nazivom, potrebno je od fakulteta koji je izdao vašu diplomu zatražiti potvrdu o izjednačavanju akademskih naziva. Na njoj će pisati da je vaš stari akademski naziv (npr. diplomirani/a ekonomist/ica) izjednačen s novim (npr. magistar/a ekonomije), a sudski tumač potom prevodi tu potvrdu.
Prijevod ocjena
Ovjereni prijevod svjedodžbe ili diplome je službeni, pravno valjani prijevod izvorne svjedodžbe s ovjerom stalnog sudskog tumača. S obzirom na to da je sudski tumač obvezan vjerno prevesti dokument koji mu je povjeren, ocjene navedene u svjedodžbi moraju biti prevedene doslovno, čak i ako se sustav ocjenjivanja države u kojoj je izdana svjedodžba ne poklapa sa sustavom ocjenjivanja države na čiji se jezik svjedodžba prevodi.Naime, sudski tumači nisu ovlašteni za interpretaciju ili izjednačavanje dodijeljenih ocjena sa ocjenama koje se dodjeljuju u obrazovnom sustavu države na čiji jezik prevode, već su dužni vjerno prevesti podatke točno onako kako su navedeni u izvorniku.
Nova transliteracija iz ćirilice u latinicu u makedonskim ispravama
Stranke s putnim ispravama koje su ispisane na ćirilici i latinici često naiđu na problem prilikom prevođenja osobnih podataka. Primjerice, ime Saško Ćupevski na latinici je ispisano kao Sashko Kjupevski te u skladu s time hrvatski prijevod će glasiti Sashko Kjupevski. Ukoliko stranka posjeduje hrvatski dokument sa starom transliteracijom iz ćirilice u latinicu, odnosno ime je uvedeno kao Saško Ćupevski, i prijevod će glasiti po staroj transliteraciji. Ovime želimo ukazati na moguće nedosljednosti koje kasnije mogu dovesti u pitanje identitet osobe nositelja dokumenta.Ovjereni vs. neovjereni prijevod
Koja je razlika između ovjerenog i neovjerenog (običnog) prijevoda?Ovjereni prijevod je službeni prijevod (diplome, svjedodžbe, potvrde, rješenja, presude i drugih isprava koje sadrže pečat) koji sudski tumač prevodi i ovjerava svojim pečatom i potpisom čime jamči da prijevod u potpunosti odgovara izvornom tekstu. Samo ovjereni prijevod nekog dokumenta ima dokaznu snagu javne isprave. Ovakav ovjereni prijevod mora biti uvezan s originalnim dokumentom ili kopijom dokumenta, koji je izrađen uvidom u original. Ovjerene prijevode najčešće zahtijevaju državne i javne institucije. Neovjereni prijevod služi za privatnu ili osobnu upotrebu i nema pečat i potpis sudskog tumača (životopisi).
Zašto je potreban prijevod s bosanskog na hrvatski jezik
Stranke su zatečene zahtjevom raznih institucija za prijevod dokumenata koje dolaze iz Federacije Bosne i Hercegovine.Radi se uglavnom o poslovnoj dokumentaciji bosanskih tvrtki koje sudjeluju na natječajima u RH, hrvatskim tvrtkama koje posluju u BiH te podnose zahtjev u Poreznu upravu za izbjegavanje dvostrukog oporezivanja, te osobne dokumentacije građana, odnosno diploma i svjedodžbi za koje se traži priznavanje kvalifikacije, nastavak školovanja ili zapošljavanje u RH.
Radi se o dokumentima koje dolaze iz druge države u kojoj je, pored srpskog i hrvatskog, službeni i bosanski jezik. Bosanski jezik je međunarodno priznat kao poseban jezik. U skladu s time Hrvatska je uvela sudske tumače za bosanski jezik koji vrše prijevode prema Pravilniku o stalnim sudskim tumačima koji vrijedi za sve strane jezike podjednako.
Prijevod ovjeren od ovlaštenog sudskog tumača potreban je za dokumente koji se predočavaju institucijama u RH.
